• <menu id="iwyok"><strong id="iwyok"></strong></menu>
    <nav id="iwyok"><strong id="iwyok"></strong></nav>
  • <optgroup id="iwyok"></optgroup>
  • 央視主持人連讀錯字,編輯為啥不改?卻用字幕糾正!

    2022-10-23 04:00 播音主持指南 行業熱議

     

    前段時間,有觀眾在看CCTV-4中文國際頻道《遠方的家》的時候,發現節目中,主持人念錯了好幾個字。

     

    原話是:

     

    現在這個季節,這些河道還是封凍的,所以我們看上去就像很多條哈達散落在這個高山草甸上面。

     

    就這么短短一句話,主持人連續讀錯了兩個字。這在央視節目中,怕也開創了先河了吧?

     

    第一個錯字是“哈達”,正確讀音是hǎ 達,但主持人念成了hā dá。編輯顯然很無奈,在字幕里標了讀音,特意糾正。

     

     

    然后是“散落”,主持人念的是sǎn落,而正確讀音應該是sàn落。編輯同樣在字幕中做了糾正。

     

     

    這輪騷操作還沒完,后面還有。主持人錯誤不止,編輯糾正不停。

     

    后面還有,我們看字幕就能看到,分別是“遷徙”和“符合”。

     

    這真是啪啪打臉啊。還是在國慶長假,一直打到了遠方的家。

     

    中央電視臺中文國際頻道的《遠方的家》欄目,是老牌長青樹了,2010年年底開播到現在,已經經歷了近12個春秋,外景主持人,邊走邊看,邊發現邊體驗,是央視一道獨特而亮麗的風景線。

     

    按理來講,電視臺一般的操作是,當主持人讀錯了字,如果節目未播出,一定要想盡方法修改;如果節目已經播出,那么就要由總編室查錯,一字幾百塊錢,而且是翻倍懲罰。比如第一個錯字200,第二個錯字就是400,第三個就是800,第四個1600……以此類推。

     

    播音員是這么罰,編導上字幕也是這么罰。我兩項工作都做,自己就是被罰出來的,所以我特別注意讀音的準確,因為那都是錢??!

     

    印象最深的是,某一年,我曾經在配一集紀錄片的時候,為讀起來順口,改了一句話,這也是常見操作,有經驗的編導找我配音的時候通常都會主動要求我改順口。

     

    但當時是一位實習生代勞,他配完就忘了這事了,最要命的是上字幕的時候沒有和解說詞核對,導致整句話的字幕都與配音不符,于是該編導本月的稿費全部扣掉。

     

    央視的這期節目,顯然編導在上字幕環節已經發現主持人讀錯了,但沒有找主持人改,而是用“字幕糾正法”,真是讓我輩開了眼界。

     

    恐怕,這么操作,也是為了避免扣錢吧?

     

     

    我猜,估計是上字幕的時候,根本找不到主持人?;蛘咧鞒秩艘蚴吕p身,無法回來修改。但不改,又怕扣錢,所以只要在字幕上糾正,告訴扣錢的領導:我已經發現錯誤了,但沒法改呀!別扣我錢了!

     

    也許有人會問,主持人是在外景環境中說錯的,如果已經回到臺里,一時來不及回到當時那個環境中,怕不好改吧?

     

    其實好改。

     

    主持人可以在錄音棚里重錄幾遍這句話。當然,語氣要一致。最好是用耳機聽著自己的話,模仿著說幾遍,通常是可以一致的。

     

    然后找到節目素材中環境的空鏡頭,只有環境聲沒有人聲,然后和剛才錄的人聲做一個混音即可。細心一點修補,普通觀眾是看不出來的。

     

    央視的編輯,一定比我的經驗豐富,不至于想不到這點,所以,估計是根本找不到主持人修改,只好出此下策吧。

     

    不知道還有什么可能呢?
    感興趣的不妨留言探討一下?

    文章來源:聲境界(ID:tyreader)
    僅供交流學習,版權均歸原作者所有
    强奷蹂躏摧残女人小说
  • <menu id="iwyok"><strong id="iwyok"></strong></menu>
    <nav id="iwyok"><strong id="iwyok"></strong></nav>
  • <optgroup id="iwyok"></optgroup>